Знаки исполнения времён. Аналитика и размышления
Последние комментарии
Сейчас на сайте
Сейчас на сайте 0 пользователей и 5 гостей.

Библию - на иврит!

Библию - на иврит!

Исраэль Адам Шамир

[Выступление на конференции «Диалог Цивилизаций» на Родосе, 8-12 октября 2009]

Однажды президент Джордж Буш-младший посетил Израиль. Когда он улетал, к нему обратился израильский журналист и спросил, что произвело на того самое сильное впечатление. Буш задумался на секунду и ответил: «То, что, несмотря на трудности и войны, вы успели за короткое время существования вашего государства перевести Библию на иврит!»

Это, конечно, анекдот. Каждый простак – даже Джордж Буш – знает, что Ветхий Завет в оригинале написан на иврите, и что израильтянам не было нужды переводить его. Но в каждой шутке есть доля шутки. Создатели этого еврейско-техасского анекдота верят, что в руках евреев – подлинник главного священного текста христианского мира, что евреи – создатели и хранители этой святыни. Эту веру – сознательно или подсознательно – разделяет с ними и большинство христиан Запада. Такая позиция ставит евреев на особое место в иерархии Запада – вспомним, что основная функция браминов Индии связана с охранением и передачей ведических текстов, и этим объясняется их высокое положение в индийском обществе, дающее и министерские портфели, и директорские посты. Сакральной функцией евреев как хранителей священного текста можно объяснить и положение евреев в Западном обществе, выражаемое в непропорциональном демографической численности влиянии на западную христианскую мысль, философию и образ жизни.

Действительно, хотя сам факт влияния не вызывает сомнений, его объяснение затрудняет многих. Эта трудность объяснения порождает такие мифические схемы, как заговор сионских мудрецов и подобные фантазии. Прагматики объясняют это деньгами, взаимовыручкой, «командной игрой». Но и это не помогает – евреи в Греции, Иране, Индии тоже не бедны и помогают друг другу, однако большого влияния не имеют. Интересная особенность – в этих странах не любят Америку и Израиль и не с ходу поймут шутку про президента Буша. Мы объясняем это тем, что у православных христиан, у мусульман, тем паче у индуистов и китайцев евреи не имеют сакральной функции, не являются хранителями священного текста. С прочими все ясно, а у православных христиан священный текст (конечно, после Нового Завета) суть Септуагинта, греческий Ветхий Завет, составленный в третьем веке до Р. Хр., за тысячу лет до завершения известной нам сегодня древнееврейской версии Ветхого Завета.

Когда говорят о различиях между западными и восточными церквами, приведшими к разрыву и схизме, обычно вспоминают про filioque, но основное расхождение, из которого следуют все остальные, можно указать в выборе основного текста. Вот где находится роковое перепутье, «направо пойдешь – головы не снесешь», между Восточной и Западной церквами. Западная церковь чтит Ветхий Завет, переведенный с Еврейской Библии, а Восточные церкви считают греческий текст – своим оригиналом и переводят с него. Трудно преувеличить значение этого расхождения. Когда св. апостол Павел сказал, что все едины во Христе, «несть иудей, ни эллин; несть мужеский пол, ни женский» (Галатам 3:28), он упомянул диаметральные противоположности, полярные различия: мужчина и женщина, иудей и эллин. Действительно, идеальные иудей и эллин диаметрально противоположны, как и идеальные мужчина и женщина. Христианская вера идет по узкой стезе между иудейской и эллинской тенденциями, находящимися в постоянном напряжении как Инь и Янь. Восточные церкви склоняются к эллинской, а западные – к иудейской тенденции. Эллинский дух нашел свое выражение в греческом тексте Септуагинты (LXX), а иудейский – в масоретском древнееврейском тексте (MT). Переводы этих текстов неизбежно несут и дух оригинала.

Надо признаться, что для меня знакомство с этой проблемой началось относительно недавно. До этого я думал, как и все, что Ветхий Завет на любом языке суть перевод древнееврейского оригинала, того самого оригинала, который хранится в синагоге. Но вот несколько месяцев назад я приехал в Москву. Последовала плотная вереница встреч, дружеские застолья, беседы до утра – все то, чем славится первопрестольная. И однажды мой друг Михаил, преподаватель МГУ, сказал, что меня хочет принять знаменитый старец, исповедник и духовник из подмосковного монастыря. Для верующего православного человека это круче вызова к Путину. Я был бесконечно польщен и тронут. Хотя мне доводилось встречаться с епископами и митрополитами, со священниками и монахами Афона и Иерусалима, старцы – это живое сердце православия.

Мы выехали из Москвы в четыре утра, задолго до рассвета, и понеслись по пустынному шоссе. В этот предутренний час дорога была пуста. Пусто было и перед монастырем, еще не слетелись туристские автобусы, и только возле храма уже толпились первые богомольцы. Здесь не место писать обо всем, что произошло на этой встрече. Но скажу о главном. Рассказал мне старец о своей мечте издать Ветхий Завет на древнееврейском языке, исправленный в соответствии со Славянской Библией. Поначалу я глубоко усомнился. Славянская, или Елизаветинская Библия (1751) – сама по себе перевод, и перевод с греческого перевода. Ну, не странная ли задумка – исправлять оригинал по вторичному переводу, даже не по греческому переводу, а по переводу с греческого на церковно-славянский? По сравнению с дерзостью этого плана меркнет любой постмодернистский проект. Впрочем, это как раз меня привлекало.

Настало время для еще одного признания. Перевод – это не автокопирование, перевод несет двойную нагрузку культур оригинала и перевода, а поэтому и он поддается переводу. Перевод не хуже оригинала, он – другой. Это я вполне осознавал, с тех пор как переводил «Одиссею» на русский – не с греческого оригинала, а с английских переводов Лоуренса (1932) и Рью (1946) с нарочитым сохранением англицизмов. Этот постмодернистский проект-перевод был издан в 2000-ном году петербургским издательством «Алетейя», специализирующимся на издании греческих классиков. Этот сложный путь был избран мною, чтобы донести до читателя идею Хорхе Луиса Борхеса: для современного читателя «Улисс» Джойса предшествует «Одиссее» Гомера. Английские пост-Джойсовские переводы несли этот мессадж на подсознательном уровне, и я пытался сохранить его в русском переводе. (Подробнее об этом в моей статье «Одиссея после Улисса» ]]>http://www.israelshamir.net/ru/odysseia0.htm]]> ) Так что идея перевода с перевода, или даже реконструкции оригинала не была мне чужда.

Чем дольше я задумывался над словами старца, тем яснее они становились. По сути дела он предлагал реконструировать утерянный оригинал греческой Септуагинты, пользуясь Елизаветинской Библией для решения спора между версиями. Как вы скоро поймете, реализация замысла старца может оказаться поворотным пунктом в духовной истории человечества, привести к сближению церквей Востока и Запада, прекратить деградацию, которую переживает наша – и Западная – духовная жизнь, и помочь иудеям победить свою гордыню и придти к Христу. На протяжение веков евреи переводили Библию на языки народов мира для того, чтобы повлиять на их духовное развитие; настало время расплатиться с ними той же монетой, дав им подлинный древнееврейский текст Ветхого Завета, не отредактированный синагогой и отцензурированный книжниками и масоретами текст, а тот самый текст, который читали во времена Второго храма.

Почему этот книжный проект может повлиять на судьбы мира? Сакральные дела влияют на наш мир куда сильнее, чем мы в этом готовы признаться. В хорошем обществе принято считать, что все делается из расчета, но это – обман «чайников». На самом деле духовная власть всегда торжествует над мирской. Мир, основанный на еврейской Библии, не тождествен миру, основанному на Библии греческой. В нем другие приоритеты. И даже тексты разные.

Нынешний древнееврейский текст Ветхого Завета, которым пользуются иудеи и маленькие общины говорящих на иврите христиан (его называют МТ, то есть Масоретский текст), не есть Богооткровенный текст, с которым был знаком Спаситель и Апостолы. В этом легко убедиться, открыв Новый Завет – там даны ссылки на Ветхий Завет, которых в нашем ветхозаветном тексте нет. Например, Матфей (12:21) цитирует пророка Исаию: «и на имя Его будут уповать народы». Однако пойдите по ссылке и увидите, что Исаия (42:4) говорит что-то другое: «и на закон Его будут уповать острова». Или в Деяниях Апостолов (7:14), Стефан говорит, что с Иаковом пришли в Египет семьдесят пять человек. Пойдите по ссылке (Быт. 46:27) и увидите – семьдесят человек.

Это не ошибка переводчиков, не вина русского перевода – то же самое расхождение вы увидите и в британской, и французской библии. Перевод-то верный, но с неверной версии – переводчики переводили с Еврейской Библии, с МТ, но Христос и апостолы знали, читали и ссылались на утерянный, не дошедший до наших дней древнееврейский оригинал Септуагинты, называемый H70.

Именно с него, с МТ, а не с (уничтоженного) H70 сделаны почти все переводы Ветхого Завета – в том числе и на английский. И синодальный русский перевод также сделан с МТ. Еврейские книжники смогли сделать МТ священным текстом христианского мира, и он стал залогом и глубинной причиной еврейского влияния на Западе, хотя МТ был завершен относительно не так давно. Самая древняя еврейская рукопись МТ – Ленинградский кодекс – написана лишь тысячу лет назад, в 1008, то есть через тысячу лет после Рождества Христова. А Септуагинта, перевод 70 толковников куда старше – он был совершен не только до Христа, но даже до восстания Маккавеев. Тогда, в третьем веке до Р.Х., Палестина, Египет, Сирия и их соседи были частями эллинистического мира. Евреи в нем хорошо интегрировались, и борьба между двумя тенденциями древнего Израиля только начиналась.

Одна тенденция, националистически-исключительная, приватизировала Господа Бога: «Закон Господа небес и земли, Творца и Зиждителя всяческих, абсолютного светоча для всего мира и человечества был объявлен и сделан исключительной привилегией избранного Израиля». Чужой, читающий Библию, подлежал казни, как вор или прелюбодей. Перевод Библии на греческий приравнивался к греху создания золотого тельца (Исх 32:4).

Другая тенденция вела к христианству с его универсализмом и всечеловечностью. Закон, как и Благодать, были даны всем.

В современных терминах, это были тенденции приватизации и национализации. Битва происходила во всех трех центрах древней мудрости – в Александрии, Вавилоне и Иерусалиме. Александрия была наиболее всечеловечной, Вавилон наиболее исключительным, а Иерусалим был их полем боя. В Александрии замечательный синтез иудейских и эллинистических идей воплотился в переводе 70 толковников, назначенных первосвященником. Так Откровение Израиля пришло в мир, готовя путь Христу.

«Церковь чрезвычайно чтит перевод 70-ти — Септуагинту. Св. Ириней считает, что святые толковники были столь же вдохновляемы Духом Святым, как пророки и апостолы (Ир. 3, XXI, 4). Св. Иустин Философ в “Обращении к грекам”, Тертуллиан, св. Киприан, блаж. Августин, Климент Александрийский называют перевод 70-ти богодухновенным. Св. Василий Великий называет его знаменитейшим в Церкви. Церковь отдает переводу 70-ти предпочтение не только перед иными переводами, но и перед МТ. Церковь не доверяет МТ, потому что в течение двух тысячелетий христианской истории еврейский подлинник хранился в нехристианской среде, враждебной христианству, переписывался нехристианскими руками. Между тем, текст перевода 70-ти хранился в христианской среде, и переписывался христианами под непрестанным контролем Церкви» — пишет православный комментатор.

В переводе Семидесяти было много чудесного. По традиции, были избраны шесть переводчиков от каждого из двенадцати колен, итого семьдесят два. Но перевод называется переводом Семидесяти потому, что Семьдесят – это по гематрии «Сод», секрет. Семьдесят открыли секрет, которым не хотели делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям» – написано на полу синагоги Эн-Геди. Трижды заклинает Песнь Песней дщерей Иерусалимских «не будить любви прежде срока», и это означает «не открывай нашего секрета гоям», объясняет Талмуд. Разъяренные тем, что их секрет открыт, евреи-националисты уничтожили еврейские свитки, с которых Семьдесят переводили Септуагинту. Так погибли все свитки H70. А в Иерусалиме евреи-националисты перебили эллинистических иудеев – прото-христиан во время восстания Маккавеев.

С пришествием Христа, свободный иудео-эллинский дух нашел свое полное выражение в церкви. Иудеи-националисты были в ужасе. Они проклинали и убивали ранних христиан. Но идею таким образом не убьешь. И они приступили к долгосрочной программе поимки вылетевшей птички, с тем, чтобы взять священный текст под свой контроль. В течение сотен лет они уничтожали ранние списки и работали над текстом, используя двусмысленности консонантного чтения, пока, наконец, они не получили текст, которым были довольны. С помощью небольших изменений книжники подменили воплощенную во Христе истину личного божественного Избавителя – националистической идеей о Мессии Израиля и для Израиля. Народы мира стали восприниматься, как греховные полуживотные, не способные придти к Богу. Название «иудеи» осталось только за этой небольшой фанатической группой, а эллинистические иудеи стали называться христианами, и более не считались иудеями. Битва между двумя направлениями мысли в рамках иудаизма стала борьбой между иудаизмом и христианством.

Иудеи-эксклюзивисты не могли уничтожить Септуагинту – слишком много списков было у народов мира, и LXX распространялась все шире, приводя народы к Христу. Чтобы загнать джинна обратно в бутылку, иудеи сделали один за другим три перевода Ветхого Завета на греческий в противовес Септуагинте. Эти тенденциозные переводы делались с прото-масоретских текстов. Так, «Дева родит Сына» пророчеств стала «молодой женщиной», хотя что в этом необычного? С тех пор иудеи сделали или повлияли на сотни переводов на языки мира, в то же время тщательно оберегая МТ, свою еврейскую версию, как единственный легитимный первоисточник.

Молодая церковь не беспокоилась по этому поводу, потому что древнееврейский язык оставался уделом небольшой кучки книжников. Главным языком культуры был греческий, языком власти была латынь, языком восточного простого народа был арамейский. Еврейский оригинал Библии был отброшен, как пустая оболочка гусеницы, из которой уже вылупилась бабочка. В руках церкви был Богооткровенный текст LXX. Переводчики Септуагинты, полулегендарные семьдесят толковников, были ведущими мудрецами Израиля своего времени, представителями всех колен и школ. На основе этого перевода расцвел Новый Завет, и творили отцы церкви. Этого казалось достаточно.

Когда христианские ученые заинтересовались источниками и интерпретацией Ветхого Завета, и стали сравнивать перевод Семидесяти с поздними иудейскими переводами на греческий, они неизбежно обратились к еврейскому тексту Библии, а к этому времени только у иудеев были списки и их интерпретация. Как вы помните, еврейский подлинник Септуагинты был уничтожен. Замечательный ученый-богослов Ориген обратился к евреям за советом, и они дали ему совет, основанный на их тексте и их интерпретации текста. Ориген решил улучшить Септуагинту и отредактировал ее с учетом иудейских переводов с современных ему списков. Эти исправления, и исправления других редакторов остались в ряде манускриптов LXX. Но все же, несмотря на редактуру, Септуагинта оставалась основным текстом, и ей пользовался весь говорящий по-гречески Восток от Константинополя до Александрии.

Но на Западе греческий не был понятен. Поначалу Западная церковь пользовалась переводами частей Септуагинты на латынь, и единство Церкви оставалось прочным. Но затем блаженный Иероним, муж большой учености, проживший 34 года в Палестине, решил создать единый образцовый перевод на латынь, учитывая все знания своего времени. Поначалу он собирался перевести Септуагинту на латынь с учетом старых латинских переводов, а затем сравнить получившийся текст с еврейской прото-масоретской версией.

В Иерусалиме он встретился с еврейскими учеными мужами, и спросил их совета. Они посоветовали ему не тратить время на нехороший греческий перевод, а обратиться прямо к первоисточнику, то есть к еврейской Библии. Так он и сделал: заново перевел Ветхий Завет на латынь с современных ему еврейских рукописей. Так были посеяны семена еврейского превосходства в западной церкви. Евреи одобрили перевод Иеронима, но блаженный Августин был возмущен, и писал в своей книге «Град Божий»:

«Хотя евреи хвалят ученый труд Иеронима, в то время как по их мнению Семьдесят толковников ошибались многократно, все же церкви Христовы учат, что нет ничего авторитетнее, чем перевод Семидесяти, и мы должны верить, что Семидесяти был дан пророческий дар.»

Современники возмущались Иеронимом, видя, как он с годами все больше склоняется на сторону евреев. Его друг молодости Руфинус перешел к открытой критике Иеронима. Иероним признал факты, но не намерения. «Нельзя меня винить за то, что я использую помощь евреев для перевода с еврейского. Не понимаю, как использование еврейских интерпретаций может подорвать христианскую веру», писал Иероним в своей Апологии. Но таким образом евреи посеяли семя, которое с годами расцвело в утверждение МТ и в практическое забвение Септуагинты.

Ошибки Оригена и Иеронима, да и последующих ученых мужей, были вызваны отсутствием чувства исторической перспективы. Перспектива в живописи не всегда была известна художникам, а перспектива в истории появилась лишь после Ренессанса, не раньше 17-го века. До тех пор человечество не ощущало хода времени. Дон Кихот представлял себе Ахилла и Гектора – рыцарями. Крестоносцы считали исламскую мечеть Иерусалима – Храмом Соломона. Так и Ориген и Иероним не понимали, что текст еврейской Библии изменился со времен Птолемея Второго Филадельфа, по приказу которого была сотворена Септуагинта.

Некоторые изменения были сделаны тенденциозно, некоторые были вызваны описками переписчиков, другие вызваны непониманием слов. Православный богослов замечает: «Греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип, который не в такой степени подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал столь глубоких корректур от раввинистического правоверия. Его еврейский пра-текст, к сожалению, погиб от рук книжников. Поэтому LXX и MT сильно различаются между собой, а касательно мессианско-христианской стихии чаще всего совсем противоположны». (Н.Н. Глубоковский).

Но Ориген и Иероним приняли на веру еврейский миф об их крайне бережном отношении к рукописям Ветхого Завета. Они не знали, что иудеи сжигали вариантные рукописи, не соответствующие их концепции. Дело в том, что в церкви такого обычая не было, и поэтому, ко времени Иеронима, существовало множество версий Нового Завета и Септуагинты, "Tot paene versiones, qout codides" — столько же вариаций, сколько и кодексов. Ислам, для сравнения, пошел по пути иудеев, и все варианты Корана были сожжены – таким образом появился один безвариантный текст Корана.

Трудами Иеронима, переведшего еврейскую Библию на латынь, под укрепления христианского Града Божьего была подложена мина. Эта мина взорвалась через долгие пятьсот лет, в девятом веке, когда Вульгата Иеронима стала признанным текстом Западной церкви. Иудейская тенденция стала завоевывать западный христианский мир. И все же до Реформации этот процесс шел медленно – не так много людей могли читать Ветхий Завет по-латыни. Лишь с Реформацией процесс резко ускорился. Протестанты стали переводить Ветхий Завет с еврейской Библии, и результат был подобен пробуждению давно уснувшей бациллы. В Германии и Англии вспыхнул индуцированный затаенным в МТ духом еврейского шовинизма и исключительности ядовитый национализм, до тех пор неведомый Европе. Начитавшиеся переводов с МТ английские колонисты в Северной Америке перебили мирных местных жителей по рецептам книги Иисуса Навина, а немцы начали свой поход к национал-социализму. Таким образом, взорвалась вторая ступень мины, подведенной под христианское общество еще во втором веке.

Евреи стали хранителями священного текста Запада, коллективным Мерлином при европейском Короле Артуре. Люди, недовольные их влиянием, оставляли христианскую веру и становились приверженцами и жертвами различных антихристианских культов. Иудаизация и духовная деградация Запада ускорилась.

Битва переводов продолжается и по сей день. Евреи производят сотни переводов на множество языков, в том числе и на русский, каждый – еще более иудаистический, чем его предшественник, еще более связанный с духом еврейской исключительности. Некоторые переводы открыто еврейские, как вышедший недавно в Иерусалиме трехтомный перевод Библии на русский, другие – крипто-иудейские, как английская Scofield Reference Bible, которая сводит христианскую веру к «любви к евреям и к еврейскому государству». Эта работа над переводами и является подлинным, а не мифическим заговором сионских мудрецов.

Настало время для моего третьего признания. Бывший иудей, принятый в православную Церковь Иерусалимскую, я остро ощущаю постоянную борьбу двух духов, двух тенденций в нашем мире. Покорится ли христианский мир – иудеям, или иудеи примут Христа? На днях в церкви в Святой Земле я видел двуязычную Библию по-русски и на иврите, изданную христианским библейским обществом для того, чтобы приобщить иудеев к Христу. Но Ветхий Завет был дан по еврейскому МТ. Какой еврей примет христианскую интерпретацию, если он видит, что христиане основываются на еврейской Библии, подготовленной антихристианскими раввинами? И действительно, выходят книги, написанные русскими людьми, выросшими в христианском духе, которые оставили церковь и стали поборниками евреев – под влиянием еврейской библии. Нет, встреча христиан и евреев должна привести евреев к Христу, а не увести христиан из церкви к порогу синагоги.

История переводов библии в России подтверждает наш тезис. В течение веков Русская Церковь и русский народ пользовались славянской Библией, переведенной с Септуагинты. Перевод на русский язык был издан только во второй половине 19-го века, а он был сделан Российским Библейским Обществом, соединившим британских агентов влияния, масонов, протестантов, и конечно, с МТ. Русская Библия, переведенная с МТ по протестантскому образцу, сыграла свою губительную роль. Иудейское влияние резко возросло. Но церковь продолжала пользоваться Елизаветинской библией. Так возникло расхождение между читающей публикой, получившей перевод с МТ, и церковью, придерживавшейся перевода с греческого. Это расхождение вышло на передний план в годы революции.

МТ – это мина, заложенная под укрепления христианского Града Божьего. Настало время заложить контрмину и отразить осаду. А для этого нужно реконструировать христианскую Библию на древнееврейском языке, то есть воссоздать утраченный ивритский источник Септуагинты. Если раньше этот труд считался неподъемным, сегодня он выполним. Сегодня мы можем реконструировать оригинал Н70 – благодаря обнаруженным в пустыне Кумранским свиткам, благодаря огромной работе текстологов последних двадцати лет.

Реконструкция подлинного древнего текста Ветхого Завета, очищенного от антихристианской полемики, перенесет многовековую идеологическую войну на территорию противника – впервые с 128-го года, когда ученик рабби Акивы Акила сделал свой сугубо иудаистический перевод Ветхого Завета на греческий. Если бы эта задача была выполнена юной церковью во втором веке – иудейское влияние на христианский мир было бы такое же, как влияние самаритян. Но и сейчас мы скажем – лучше поздно, чем никогда.

Издание очищенного и реконструированного Ветхого Завета на еврейском языке может стать знаком поворота в долгой борьбе. Оно положительно повлияет и на умы евреев – сейчас они считают себя высшими арбитрами и хранителями священного текста, а наше издание поставит вещи в пропорцию. Они останутся владетелями собственной версии текста, равной арамейской Пешитте, эфиопской Библии, самарянской Торе. Оно подорвет и антихристианскую тенденцию в Израиле, и с Божьей помощью приведет израильтян к Христу. Западная и восточная церкви сблизятся на основе общего текста и его единого понимания.

Сомневающиеся в возможности реконструировать оригинал Септуагинты обычно ссылаются на множественность версий, и на трудность выбора между версиями. Современные протестантские издания выбирают версии на основании согласия большинства манускриптов, или на основании большей древности манускриптов. Но для воссоздания Христианской библии на еврейском языке нужно следовать церковному чтению. И тут огромную роль может сыграть Елизаветинская Библия.

Почему именно Елизаветинская Библия? Это издание было создано в наименее иудаизированной и наименее вестернизированной христианской стране, в России 18-го века, под покровительством наименее иудаизированной царицы. Когда Елизавету Петровну попросили допустить еврейских купцов в Россию, она соизволила начертать: «От врагов Христовых не желаю прелестной прибыли». Этот подход может нравиться или не нравиться, но он несомненно – залог стерильного эксперимента. Останки мамонтов сохранились в вечной мерзлоте. Вечная мерзлота может не нравиться, мы можем предпочитать субтропики, но для сохранности мамонта лучше мерзлота и тундра. Если мы хотим найти сохранившуюся византийскую традицию, нет лучше времен Елизаветы Петровны и ее Библии.

При реконструкции мы можем полагаться на чтение Елизаветинской Библии, потому что ее чтение – однозначно, в то время как греческий текст позволяет интерпретировать по-разному.

Часть книги Бытия уже восстановлена мною и моими коллегами, и если нам удастся найти поддержку, этот важный проект будет завершен в обозримом будущем. Первые несколько глав могут быть высланы желающим. Для этого обращайтесь по адресу ]]>info@IsraelShamir.net]]> указывая Н70 в качестве темы. Глава 3 помещена ниже.

Исраэль Шамир.


Справка: Переводчик библейско-талмудического труда Авраама Закуто на английский, ]]>www.zacuto.org]]>

Перевел «Одиссею» Гомера, «Улисса» Джойса и крупнейшего ивритского писателя Агнона на русский.

Новая статья о Шамире в Русском Репортере ]]>http://www.rusrep.ru/2009/12/israel_shamir/]]>

А также на странице ]]>http://www.israelshamir.net/ru.htm]]>

Раздел:
Настройки просмотра комментариев
VVV 2101 аватар
#

Эта статья - золото. Теперь становится понятной преклонение протестантов и (в меньшей мере) католиков перед иудаизмом. Чему я и сам неоднократно был свидетелем и в исторической литературе необъяснимых на первый взгляд примеров - предостаточно.

Валерий Фомин

iliin аватар
#

"apkls12" писал(а):
Семьдесят открыли секрет, которым не хотели делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям» – написано на полу синагоги Эн-Геди. Трижды заклинает Песнь Песней дщерей Иерусалимских «не будить любви прежде срока», и это означает «не открывай нашего секрета гоям», объясняет Талмуд. Разъяренные тем, что их секрет открыт, евреи-националисты уничтожили еврейские свитки, с которых Семьдесят переводили Септуагинту. Так погибли все свитки H70. А в Иерусалиме евреи-националисты перебили эллинистических иудеев – прото-христиан во время восстания Маккавеев.

Я, наверное, опять не внимательно прочел, о каком секрете идет речь, которым не хотели делиться иудеи-националисты? Может пр1237 просветит, если не трудно канечно.
У меня библия по благословлению Патриарха Алексия II издана международным издательским центром православной литературы 1995 перепечатано с издания Московской Патриархии на русском языке, в сравнении с церковно-славянским моим молитвословом много неясного, например, места на русском и те же места на церковно-славянском в Псалтыре имеют разный смысл, мне так кажется.
А где можно купить Елизаветинскую библию? Посоветуйте, братья.

iliin аватар
#

]]>http://arbat.livejournal.com/404429.html]]>
-- Вы, верующие, вообще тупые, - верите в Библию дословно!
-- Ну, вообще-то, это не так.
-- Как не так? Именно так, вот тут написано, что Бог сотворил твердь, и вы верите, что небо твердое!
-- Ну, нет. Не верим.
-- Почему не верите?! ТАМ ЖЕ НАПИСАНО!!!
-- Мы не считаем, что это там написано.
-- Как не считаете? Вот английский словарь, где смысл этого слова...
-- Во-первых, это написано не по-английски, а на иврите смысл не столь однозначен...
-- Нет, однозначен! Нет, однозначен!
-- Не однозначен. Во-вторых, Библия вообще не есть научный текст. Она принципиально религиозный текст...
-- Нет, однозначен! Нет, однозначен!
-- ...религиозный текст, который интерпретируется.
-- Вы что, хотите сказать, что вы, верующие людим, не читаете Библию дословно?
-- Это зависит от того, как ее интерпретировать.
-- Ну, вы тупые! Ну, ВЫ ТУПЫЕ!!! Там написано одно, а Вы читаете другое?
-- Вы только что обвиняли нас в том, что мы тупые потому, что мы читаем дословно?
-- Да, да, вы тупые! Вы читаете!
-- В чем проблема-то?
-- Вы раньше это читали так, а теперь читаете иначе???
-- Мы сравнили свою интерпретацию с тем, что мы наблюдаем, и теперь понимаем иначе.
-- Ну, вы тупые!!! Вы меняете свою модель мира в зависимости от наблюдений? Ну, это вообще какое ультра-религиозное мракобесие!
-- Правда? Ну, пусть. Кроме того, не все вещи нужно понимать одинаково вчера и сегодня.
-- Вы хотите сказать, что Библия, - это такая, типа, необычная книга, написанная эдаким супер-разумом, которая обладает способностью доносить много разных смыслов в одном и том же тексте???

VVV 2101 аватар
#

"iliin" писал(а):
А где можно купить Елизаветинскую библию?

"Это и есть предлагаемая Вашему вниманию Елизаветинская Библия, которая почти без изменений до сих пор используется в богослужении Русской православной церковью."
Скачать бесплатно (с регистрацией):
]]>http://nn-files.ru/load/elizavetinskaja_biblija_1751/85-1-0-86708]]>

Валерий Фомин

iliin аватар
#

Спасибо, Валерий, щас гляну, но я бы предпочел бы именно книгу. Материальную. Чтобы в руках можно было держать, чтобы с запахом типографским от страниц, коженным от обложки, чтоб с собой можно было взять, а главное там видимо в текстах секрет есть, который иудеи-националисты так и не смогли переписать под себя )))

iliin аватар
#

Доступ запрещен!
Сожалеем, но этот сервис работает только для сетей, включеных в точку обмена нижегородским трафиком.

Облом (((

iliin аватар
#

Нашел, но все старо-славянским шрифтом. Глаза сломаешь пока прочитаешь. Вот бы найте где, чтоб и Елизаветинская Библия и на церковно-славянском и русскими буквами!

VVV 2101 аватар
#

Вот еще мнение:
"Смущаться по сему поводу не стоит. Дело в том, что для новозаветных христиан писаный закон потерял приоритет первостепенной важности. Источником истины и веры для христиан является не Священное Писание Ветхого или Нового Заветов, а непосредственное откровение Святого Духа в сердце человека, о чем ясно возвещает нам пророк Иеремия: “Се, дние грядут, глаголет Господь, и завещаю дому Израилеву и дому Иудину завет нов... Сей завет, егоже завещаю дому Израилеву по днех оных, глаголет Господь: дая законы Моя в мысли их, и на сердцах их напишу я, и буду им в Бога, и тии будут Ми в люди; и не научит кийждо брата своего, глаголя: познай Господа; яко вси познают Мя” (Иер. 31, 31-34). О том же говорит пророк Иезекииль: “И дам им сердце ино и дух нов дам им, и исторгну каменное сердце от плоти их и дам им сердце плотяно, яко да в заповедех Моих ходят и оправдания Моя сохранят” (Иез. 11, 19-20). И еще другой пророк возвещает: “И будет по сих, и излию от Духа Моего на всяку плоть” (Иоил. 2, 28). И никто из пророков не сказал: “Дам им новый писаный закон”, но – “излию от Духа Моего на всяку плоть”! Первично не Священное Писание, а непосредственное Божественное откровение, без которого нельзя уразуметь ничего из написанного пророками или апостолами. Св. Апостол Павел прямо говорит, что в Новом Завете для верующих совершается “обрезание сердца Духом, а не писанием” (Рим. 2, 29)".
4/17 февраля 2000 г.
Преп. Исидора Пелусиота
Статья очень интересная,советовал бы прочесть до конца:
]]>http://www.rpnsd.ru/rusorth/archiv/6-oldtest.html]]>

Валерий Фомин

iliin аватар
#

Лично мне бы хотелось ознакомиться с правильным переводом Ветхого завета. От прочтения оного на русском языке в издательстве МП мне стали понятны гностические взгляды некоторых православных на до христианский Мир.

np1237 аватар
#

"iliin" писал(а):
Вот бы найте где, чтоб и Елизаветинская Библия и на церковно-славянском и русскими буквами!

Стоп, а мы-то по какому варианту Библию читаем? Уважаемый Еня с моей подачи как раз на сайте Елисаветинскую Библию и разместил. Вся Церковь по Елисаветинской Библии живет.
Вот здесь у нас:
http://www.f7x.ru/source
«Модуль Библии на церковно-славянском языке» это то самое и есть. Не верите, сходите на сайт создателя программы:
]]>http://bqt.ru/ElizavetinskajaBiblija?show_files=1]]>
Тот же самый файл модуля cslr.rar. Скачайте, разархивируйте в папку программы «Цитата Библии» и читайте на церковно-славянском в русской транскрипции. Я сам только так и читаю. Но поскольку на сайте присутствуют гости, которые могут вообще церковно-славянский не воспринимать, я во время дискуссий цитирую Синодальную Библию, т.е. русский перевод с Масоретского текста на иврите и частично с Септуагинты (Новый Завет - с греческого оригинала, разумеется). Синодальный перевод считается не абсолютно надежным, но все-таки приемлемым. Терпеть можно. Но если жить нормально, а не выживать, то читать Библию на церковно-слаянском, а не на русском.

iliin аватар
#

Под носом лежало. Точно, и Елизаветинская и на церковно-славянском и в русской транскрипции! Вот бы купить еще, а то текст с монитора плохо воспринимается. пр1237 вы не ответили:

"iliin" писал(а):
о каком секрете идет речь, которым не хотели делиться иудеи-националисты?

Если речь только о Ветхом Завете, то какой там секрет? Там жизнеописание некоего племени, которое Всевышний выделил из среды подобных, по одной только Ему известной причине. И в принципе ВСЕ.
Я упомянул гностиков сомневающихся в том был ли это Всевышний, а не Его противоположная сущность, если учесть, что Бог нелицеприятен и по определению никого выделять не может, так как любит всех одинаково, то зачем вооружать таким страшным духовным оружием как заповеди отдельно взятое племя? Постоянно помогать ему, покровительствовать, защищать, кормить в пустыне, привести на обещанную землю? Или все же Ветхий Завет впоследствии подвергся тщательной переработке в пользу того самого племени?

VVV 2101 аватар
#

"iliin" писал(а):
Я упомянул гностиков сомневающихся в том был ли это Всевышний, а не Его противоположная сущность, если учесть, что Бог нелицеприятен и по определению никого выделять не может, так как любит всех одинаково, то зачем вооружать таким страшным духовным оружием как заповеди отдельно взятое племя?

Можете считать меня гностиком,но есть в Ветхом Завете (МТ) ряд признаков того,что или это позднейшая переработка,либо древние иудеи не вполне различали Духов Свыше и underground.Это лично мое мнение. В ином случае Ветхий Завет противоречит Новому,а последний для меня имеет гораздо больший авторитет,если не сказать больше. Для меня в ВЗ является очевидным,что не всегда Иегова тождественен Саваофу (настоящему Господу). Иногда кажется что речь идет о диаметрально противоположных Сущностях. И не надо бросать в меня камни,Новый Завет важнее для попыток спасения души,это и есть мой спасательный круг.

Валерий Фомин

#

Вот один из примеров того, как ересь перевода, отразилась в искусстве латинян, да и наверно на всей жизне:

Моисей рогатый?

В 1505 г. Папа Римский Юлий II заказал у Микеланджело Буонарроти своё надгробие. Проект предусматривал создание, в отличие от традиционных для Италии этого времени пристенных надгробий, величественного, свободно стоящего мавзолея, украшенного 40 статуями больше человеческого роста.
Спустя 30 лет после смерти Папы, данный проект был закончен(c изменениями) и установлен в 1545 году в римской церкви Сан-Пьетро ин Винколи в виде двухъярусного пристенного надгробия, включившего 6 статуй, выполненных Микеланджело. Среди них была статуя «Моисея», на которой мастер работал с 1513 по 1516 годы…

Символический смысл статуи был таков: библейский Моисей - освободитель своего народа из египетской неволи, художник надеялся, что Юлий освободит Италию от завоевателей.
Считается, что вождь иудеев изображен в тот момент, когда он, спустившись с горы Синай с заповедями, обнаружил вдруг, что его народ, не дождавшись лидера, придумал себе идола – золотого тельца, и поклоняется ему. Отсюда и грозный взгляд, и отведенная назад левая нога – готовность встать. Мощно опирается одна его рука на каменную скрижаль на коленях, другая покоится здесь же с небрежностью, достойной человека, которому достаточно движения бровей, чтобы заставить всех повиноваться говорили Согласно легенде, когда мастер завершил работу над статуей, он был так потрясён своим творением, что ударил статую молотком и вскричал: “Но почему ты не говоришь?”

Глядя на этот шедевр возникает вопрос «Почему у Моисея рога?»

Моисей – легендарный вождь иудейского народа, законодатель и основатель официальной религии. Книга Исхода повествует о том, как Моисей вывел народ Израиля из египетского рабства, и о том, как он получил от Бога десять заповедей. Моисея чтут последователи трех религий - иудеи, христиане и мусульмане... А тут Буонарроти изображает его рогатым... как же так?

На самом деле "Рогатый" Моисей Микеланджело Буонарроти - в своем роде не уникален. По всей Европе "бродят" его не менее рогатые собраться. Например вот:

Кафедральной собор в Зальцбурге

А вот Рогатый Моисей из собора в Анжере, Франция

Какие замечательные рога у этого Моисея (место нахождения шедевра не выяснено)

Откуда же рога у Моисея?

Микеланджело жил в католической Италии, и Библия, в которой он мог прочитать про Моисея – это так называемая Вульгата - латинский перевод Библии за авторством блаженного Иеронима. Вульгата представляет собой “уточненное и исправленное издание более старого перевода – Септуагинты" - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.

Что же написано про Моисея в Вульгате? Вот что:
Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».

"Сornuta esset facies sua"
По-русски “рогато было лицо его”
Любопытства ради посмотрим в текст на иврите:
?? ??? ??? ???? или
ky qrn ‘wr pnw
Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся

слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности:
1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился

Таким образом перевод может быть таким:
Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».

Как святой Иероним мог сделать такой перевод? - не известно ... наверное лукавый попутал, дабы посмеяться и над одним и над другим...

Кстати слово qeren в Ветхом Завете встречается лишь в трёх местах: Исх. 34:29, 30, 35. Т.е. только в этой истории про Моисея....

Позднее Моисея стали изображать уже не с рогами, а просто с двумя лучами света, идущими из головы:

Гравюра Гюстава Доре, 1865
:

Берн, Швейцария, Мюнстерплатц (а лучи-то все равно похожи на рога):

А что же православные?

А православный народ о рогах Моисея ничего не знал. Потому? что первоучители и просветители славянские Кирилл и Мефодий были греками и первый перевод Библии в Россию принесли они! И основывали они его на упомянутой выше Септуагинте.
В Исх. 34 во всех трёх местах где встречаются grn мы видим разные формы от греческого глагола "доксазо" - возвеличивать, излучать славу, сиять, быть почитаемым.
Последующие переводы Библии, включая и Елизаветинскую Библию (1751), которой, надо сказать, до сих пор использует Русская Православная Церковь, по другому переводят: 29 "яко прославися зракъ плти лица его"; 30 "бяше прославленъ зракъ плти лица его".

Это старинная православная икона. Обратите внимания рогов (лучей) у Моисея нет.

Другое дело, что европейская художественная традиция оказала влияние и на Россию. И если на представленной выше старинной канонической иконе ни рогов, ни лучей из головы Моисея не выходит, то вот например, росписи из Исаакиевского собора в Петербурге:

Ф.С.Завьялов, "Предсмертное завещание Моисея"
(1848-1850):

А вот этот вот Моисей "живет" в храме Христа-Спасителя:

]]>Источник]]>

"Наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной" (Еф.6,12).

np1237 аватар
#

"iliin" писал(а):
Если речь только о Ветхом Завете, то какой там секрет? Там жизнеописание некоего племени, которое Всевышний выделил из среды подобных, по одной только Ему известной причине. И в принципе ВСЕ.

Помилуйте, что Вы говорите такое…? Один только Псалтырь чего стоит! Ключевая книга всего круга православного богослужения. Новый Завет не отрицает, а исполняет Ветхий, сам коренясь в нем и проистекая от него.
Что касается евреев, то Бог не выделял их в среде других народов. Он их создал. От одного-единственного безупречно праведного и безусловно преданного Ему праотца – Авраама.
Бытие. Глава 12.
1 И рече Господь авраму: изыди от земли твоея, и от рода твоего, и от дому отца твоего, и иди в землю, юже ти покажу:
2 и сотворю тя в язык велий, и благословлю тя, и возвеличу имя твое, и будеши благословен:
3 и благословлю благословящыя тя, и кленушыя тя проклену: и благословятся о тебе вся племена земная.
Вот здесь Бог никому ничего не объяснял. Почему Его выбор праотца Мессии, победителя смерти, пал именно на Авраама, мы не узнаем – это не наше дело. Далее все логично. Бог создал верный только Ему народ в среде падшего человечества, чтобы из этого народа произвести роду людскому Спасителя. Только евреи в те времена имели устойчивую связь с Творцом и от Него получали Дух Истины, единственно верную религию, хранить которую было их святым долгом. Это и есть их секрет, о котором идет речь в статье. Замысел Божий был исполнен, а то, что евреи поступили с доверенным им секретом так, как поступили – только их вина. Бог хотел спасать, евреи хотели господствовать – налицо антагонизм интересов, ведущий к конфликту. Первопричина столь печального хода событий отнюдь не в ошибке Всевышнего, разумеется, а свойстве человеческой природы: любить зло более добра. Все восходит не к Аврааму, а к Адаму. Таков человек! Бог однажды раскаялся в том, что сотворил человека, но не уничтожил, ибо все равно любил.
"apkls12" писал(а):
Сегодня мы можем реконструировать оригинал Н70 – благодаря обнаруженным в пустыне Кумранским свиткам, благодаря огромной работе текстологов последних двадцати лет.

"apkls12" писал(а):
Часть книги Бытия уже восстановлена мною и моими коллегами,

Я что-то не понял: что автор намерен делать? Он же не обратный перевод с Септуагинты на иврит хочет делать, а писать новую Библию на иврите с каких-то неизвестных простым смертным первоисточников, и эта Библия будет автором считаться той Библией, с которой праведный Симеон Богоприимец делал Септуагинту. Флаг в руки. Невесть что получится.

iliin аватар
#

apkls12, как человек тактичный не стал выкладывать статью по своей ссылке до конца:

"apkls12" писал(а):
Существуют и другие версии рогатости Моисея:
• Моисей встречался не с богом, а с дьяволом. Именно дьявол «наградил» Моисея такой метиной.
…..

Столько уже копий сломано по поводу того кем являлся на самом деле еврейский б-г Яхве, что не хочется больше поднимать эту тему. Просто свое мнение: Господь попускает действовать сатане, чтобы в конечном итоге обратить зло во благо. Худо без добра не бывает.

"np1237" писал(а):
Бог однажды раскаялся в том, что сотворил человека, но не уничтожил, ибо все равно любил.

90 миллиардов душ из них 6.7 еще живущих в своей телесной оболочке.

странник аватар
#

В стратегическом плане было бы очень важно для Христиан всех племен и народов восстановить оригинальный техт Библии на иврите.

Это помогло бы выявить лукавство лжеучений и развенчать мифы, как историю о рогатом Моисее, например.

Читая Библию на нескольких языках, интуиктивно я всегда понимал что что-то не так с переводами используемыми католиками и протестантами - теперь прочитав этот пост, увидел научное обьяснение этому феномену.

А что касается прений по поводу личности Иеговы-Яхве, то скажу, что и сам я лазил по дебрям, пытаясь понять почему такая разница в характерах Яхве и Нашего Господа. Для себя обьяснение нашел в своей личной жизни - из подростка, которого многие называли хулиганом, я вырос в мужа, который следует Заповедям Господним. Две совершенно противоположные личности с их характерамаи, были проявлены в разное время одним и тем-же существом.

Что общего у света с тьмою? 2Кор 6.14

VVV 2101 аватар
#

"странник" писал(а):
Для себя обьяснение нашел в своей личной жизни - из подростка, которого многие называли хулиганом, я вырос в мужа, который следует Заповедям Господним. Две совершенно противоположные личности с их характерамаи, были проявлены в разное время одним и тем-же существом.

Ну это Вы загнули. Бог неизменен.

Валерий Фомин

Отправить комментарий